Vendor Manager at one of top 5 Language Service Providers in Southern Europe
CONTRAD delivers good quality and is very responsive to feedback.
Project Manager at one of top 10 Language Service Providers in Asia
You confirm things quickly and provide good quality. You have a deeply rooted sense of responsibility.
Vendor Manager at one of the leading Language Service Providers in Northern America
I get high-quality translations, a team of experienced linguists, and on-time deliveries.
Vendor Manager at one of top 5 Language Service Providers in Eastern Europe
I trust you and I am not willing to work with other companies. You are more reliable, flexible, communicative, and punctual than most vendors.
Project Manager at one of top 35 Global Language Service Providers
CONTRAD confirms their availability in a short time period. This is very important for a project manager!
Project Manager at one of top 5 Language Service Providers in Eastern Europe
You respond to our every inquiry on a real-time basis.
So, you are a Vendor Manager (VM) at a Language Service Provider (LSP) company, most likely Multi-Language Vendor (MLV). Or maybe you are a Project Manager (PM), Director or Program Manager. You may be even a CEO of a translation/localization business. You seek to fill in company resourcing strategies, purchase effectively, ensure adequate resources are available for your projects in terms of qualifications and project budget. You work hard to build communication across multicultural and cross-functional teams. Surely, depending on your actual role at the LSP, you have some other function-specific, project-specific and time-specific goals. In pursuit to achieve your goals, you come across certain issues that you need to overcome to contribute to one overall target: achieve translation/localization company strategic goals.
We have been working with Vendor Managers, Project Managers, Program Managers, Directors and even CEOs of Language Service Provider companies since 2005. A common concern of people managing resources, projects or project teams at LSPs/MLVs is difficulty in finding appropriate vendors for their Polish tasks. What "appropriate" means here is not only focusing on Polish language, culture, subject matter being translated/localized, sticking to project instructions, terminology, deadlines or covering turnaround demands, because these are obvious. "Appropriate" means much more. It means having certain qualities that reach further, like listening to client and truly hearing what they say, asking the right questions, responding promptly, properly reacting to feedback, being responsive and caring for good communication with client's staff. We have been providing these qualities constantly to our customers, day in day out. Now, we would like you to take the opportunity to utilize these for the benefit of your company.
Get in touch
Tel (Sales): +48 89 614-11-01
Tel (Production): +48 89 614-11-00
Fax: +48 89 614-11-05
Al. Wojska Polskiego 19A lok. 13
10-224 Olsztyn, Poland
Language industry news
Allows clients to test the quality of translated segments from up to four different engines
The company is celebrating its 10th anniversary this year
Analysis is performed on how web designs are shared across countries and mobile platforms, noting languages used on every website and studying local content, social media and navigation
The web-based translation management system now supports YouTube subtitle and Android app files, and the translation of .SRT, JSON and Strings files directly in the system
Verztec\'s cloud-based, human translation portal that currently supports small documents under 3000 words
Kim Shouler has been hired as account director
Pavel Nyvlt has joined the company as senior UX designer